måndag 9 maj 2011

Att döma efter omslaget...

Tyskarna har en speciell förkärlek för Sverige.
Tänk Astrid Lindgren, Ikea, stuga i Småland, och sist men inte minst alla dessa svenska deckare. Henning Mankell och Stieg Larsson, Lars Kepler och Johan Theorin är bara några av författarna som stormat in i tyska läsares hjärtan. Tyska bokförlag skapar bästsäljare på nolltid, bara ordet ’schwedisch’ finns med i reklamen så verkar succén vara ett faktum.

Nu skulle man kunna dra slutsatsen att även svenska barndeckare borde ha viss potential i Tyskland. Här i Sverige når Martin Widmarks böcker om Lasse-Majas detektivbyrå toppositioner på alla möjliga boklistor, inte minst på biblioteket. Widmark har kallats för "lågstadiebarnens Guillou" och lovordas med all rätt för sina texter som lockar så många till läsning.


Lägg ihop den tyska kärleken till allt som heter Sverige med dessa otroligt välskrivna deckare för barn - och få en bästsäljare? Det skulle man kunna tro. Men döm av min förvåning när jag under en resa till Tyskland frågade efter Lasse-Maja-böckerna i en stor tysk bokhandel. Nej, inga storsäljare direkt. Man höll just på att skicka tillbaka flera exemplar av Das Zeitungsgeheimnis (Tidningsmysteriet) som inte sålde så bra.

Hur går det ihop?
Bokhandlaren har en förklaring: Illustrationerna.
Bilderna går inte hem hos kunderna. Hon håller upp ett gäng böcker med typiskt tyska omslag. Skillnaden är uppenbar. Helena Willis illustrationer i serieteckningsstil som är så omtyckta här passar inte in i den övriga stilen i bokhyllan. De andra omslagen pryds av "fina" illustrationer, gulliga barn, nästan lite bilderboksaktigt känns det.


Svenska böcker, ja tack. Bokhandlaren är övertygad om att Lasse och Maja visst hade fått en chans - med rätt sorts illustrationer! Till och med allas vår Pippi fick gå samma öde till mötes. Glöm Ingrid Vang Nymans illustrationer. Så här ser Pippi ut i Tyskland år 2011:


Tyvärr hade bokhandlaren inte heller tagit sig tid att läsa någon av böckerna i Lasse-Maja- serien. Böcker utan tilltalande omslag som ingen orkar engagera sig i blir inga storsäljare.
Det tyska förlaget som står för utgivningen av Lasse-Maja-böckerna litade nog lite för mycket på fenomenet "Sverige".

Med lite mer finkänsla för den inhemska marknaden hade böckerna nått ut till den unga publiken. Helena Willis illustrationer må fungera bra här i Sverige, men i Tyskland vill bokhandelskunderna ha något annat. Det kan ju faktiskt vara värt att byta utseende på en bok om syftet just är att locka fler barn till läsning!

Bilderboksvana barn som precis har börjat läsa själva dömer efter omslaget, ett faktum som vi inte kan komma ifrån. Och vill man förmedla bra innehåll så måste det helt enkelt passa ihop med utseendet. Samma gäller förresten på biblioteket här hemma. En bok med slitet omslag vill inte många låna hem, oavsett hur varmt vi rekommenderar den. Fast just på biblioteket kan ett slitet omslag vara tecken på bra innehåll - bara det som lånas ofta slits ut!

Hur som helst - alltid roligt med lite omvärldsspaning när man är ute och reser!

/Eva Brünahl

2 kommentarer:

Viksj sa...

Och här tycker vi (jag?) att de översatta tyska barnböckernas omslag är så tråååkiga!

Eva Brünahl sa...

jag kan förstå det- själv kan jag tycka att dom är fina, inte så konstigt efter alla år i Tyskland. Undrar hur mycket man funderar kring detta på svenska barnboksförlag?